Dwie róże - Rosyjska dusza

Idź do spisu treści

Menu główne:

Dwie róże

Mikołaj Gumilew

Две розы
Николай Гумилёв

Перед воротами Эдема
Две розы пышно расцвели,
Но роза — страстности эмблема,
А страстность — детище земли.

Одна так нежно розовеет,
Как дева, милым смущена.
Другая, пурпурная, рдеет,
Огнем любви обожжена.

И обе на Пороге Знанья...
Ужель всевышний так судил
И тайну страстного сгоранья
К небесным тайнам приобщил?!


Dwie róże
Przekład: Tadeusz Rubnikowicz

Przed wejściem w rajskie posiadłości
Dwie róże ozdobiły dwór,
Lecz róża – symbol namiętności,
Namiętność zaś – to ziemski twór.

Jedna tak czule różowieje,
Jak panna, gdy pięknością zwą,
Druga, szkarłatna, pąsowieje,
Ogień miłości trawi ją.

Obie na Progu Świadomości…
Czyżby Najwyższy, dzierżąc ster,
Sekret płomiennej namiętności
Wprowadził do niebiańskich sfer?!


 
Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego